bài tây

Học thuật
Thân thiện
bài tây

Họ ngồi đánh bài tây cả buổi tối.

Définition

Nom masculin : - Jeu de cartes standard : Désigne un jeu utilisant un jeu de cartes standard de 52 cartes (avec parfois des jokers), par opposition aux jeux de cartes traditionnels vietnamiens comme le "tổ tôm". Le terme est parfois utilisé de manière générique pour les jeux de cartes occidentaux. - Jeu de bonneteau (sens rare) : Dans un usage plus rare et spécifique, peut faire référence au "jeu de bonneteau", un jeu d'escroquerie où l'on parie sur la position d'une carte ou d'un objet.

Exemples d'utilisation
  • Nom masculin :
    • Tối nay chúng tôi chơi bài tây. (Ce soir, nous jouons aux cartes.)
    • Anh ấy có một bộ bài tây mới. (Il a un nouveau jeu de cartes.)
    • Tránh xa những kẻ chơi bài tây trên vỉa hè, đólừa đảo. (Éloigne-toi de ceux qui jouent au bonneteau sur le trottoir, c'est une arnaque.)
Utilisations avancées
  • Le terme "bài tây" met l'accent sur l'origine occidentale ("tây") des cartes. Pour désigner spécifiquement le jeu de 52 cartes, on utilise aussi couramment "bài 52 ".
  • Dans le contexte du bonneteau, l'expression est souvent associée à la tromperie. On peut trouver des formulations comme "trò chơi bài tây lừa đảo" (le jeu de bonneteau frauduleux).
Variantes et mots apparentés
  • Bài 52 (nom masculin) : Jeu de 52 cartes. Terme plus précis et plus courant pour désigner le jeu de cartes standard.
  • Bài cào (nom masculin) : Un jeu de cartes populaire au Vietnam utilisant un jeu de cartes standard.
  • khơ (nom masculin) : Transcription du français "trois cents", désignant souvent le jeu de poker ou, par extension, les cartes à jouer occidentales.
  • Bài (nom masculin) : Carte à jouer en général. Peut aussi signifier "leçon" ou "texte".
  • Tây (adjectif) : Occidental, de l'Ouest. Fait référence à l'Europe/Amérique.
Synonymes
  • Pour le jeu de cartes : Bài 52 , khơ (dans l'usage courant).
  • Pour le bonneteau : Trò hóc búa (moins courant), Trò bịp mất tiền (descriptif).
Expressions idiomatiques
  • "Chơi bài tây" : Jouer aux cartes (au sens large). Peut aussi impliquer, selon le contexte, jouer au bonneteau.
    • Cả nhà quây quần chơi bài tây dịp Tết. (Toute la famille se réunit pour jouer aux cartes pendant le Têt.)
  • "Lừa như bài tây" (comparaison) : Trompeur comme le (jeu de) bonneteau. Souligne la nature frauduleuse de ce jeu.
    • Lời hứa của họ lừa như bài tây. (Leurs promesses sont trompeuses comme le bonneteau.)
bài tây

Họ ngồi đánh bài tây cả buổi tối.

  1. (rare) jeu de bonneteau

Từ gần giống